新加坡常自稱“小紅點(diǎn)”,在網(wǎng)絡(luò)中,有一些在新加坡生活的新移民或中國(guó)網(wǎng)民使用“坡縣”一詞來稱呼新加坡。在一些人心目中,論地理范圍和面積大小,新加坡相當(dāng)于中國(guó)的縣級(jí)城市,“坡縣”由此而來。在此需提醒:赴新留學(xué)或旅游的國(guó)民,入境后切莫使用“坡縣”一詞和本地人交流,這是對(duì)新加坡的一個(gè)基本尊重。
坡縣的由來
“坡縣”一詞面世不久就在網(wǎng)上引發(fā)爭(zhēng)論。由于文化背景差異, 一些網(wǎng)民認(rèn)為“坡縣”完全是對(duì)新加坡的昵稱,“坡縣”一詞有修辭上的審美,不僅沒有貶義,使用這詞的人往往是跟新加坡較親密的中國(guó)人或新移民。另一些人則認(rèn)為“坡縣”一詞含有貶義,不應(yīng)使用。
隨著微博的興起,一些新生網(wǎng)絡(luò)詞語誕生、衍變并火速傳播開來。比如微博中較常見的“天朝”一詞,是中國(guó)網(wǎng)民對(duì)中國(guó)的稱呼,略帶貶義和諷刺,后來華人世界的網(wǎng)民也廣泛使用。新加坡常常自稱是“小紅點(diǎn)”,而在網(wǎng)絡(luò)中,也有一些在新加坡生活的新移民網(wǎng)民或中國(guó)網(wǎng)民使用“坡縣”一詞。
“縣”在中國(guó)是一個(gè)行政區(qū)劃名稱,是歷史悠久的行政區(qū)劃單位,在一些人心目中,論地理范圍和面積大小,新加坡相當(dāng)于中國(guó)的縣級(jí)城市,“坡縣”由此而來!捌驴h”一詞面世不久,就在網(wǎng)上引發(fā)爭(zhēng)論。在微博中,一些新移民網(wǎng)民曾就網(wǎng)絡(luò)詞語“坡縣”一詞是否適用,展開過激烈的討論。由于文化背景的不同, 一些人認(rèn)為“坡縣”完全是對(duì)新加坡的愛稱,而一些人則認(rèn)為“坡縣”一詞具有貶義,不應(yīng)使用。
網(wǎng)民看法之一:修辭審美毫無貶義
微博名為“新加坡眼”的網(wǎng)民特意撰文解釋“坡縣”一詞的來龍去脈,以及潛藏其中的文化調(diào)侃。他在一則長(zhǎng)微博中闡述:“說‘坡縣’一詞沒有歧視意味在于,正是因?yàn)樗牟缓铣WR(shí),所以應(yīng)該被視為一種修辭手法,就像比喻,并非實(shí)指。說‘坡縣’一詞的人沒有一個(gè)不知道、不認(rèn)可新加坡是一個(gè)獨(dú)立的現(xiàn)代國(guó)家。完全不造成任何混淆,也不會(huì)貶低新加坡的國(guó)家地位!
“新加坡眼”認(rèn)為“坡縣”一詞,有修辭上的審美,不僅沒有貶義,相反,用這詞的人,往往是跟新加坡較親密的中國(guó)人或新移民!爸挥性谛录悠麓暨^,或與新加坡有極深關(guān)系的人才會(huì)這么稱呼。從某種意義上來說,這些人是把新加坡當(dāng)成自己生命經(jīng)歷中的一部分!
他解釋道:“中國(guó)人一旦把某個(gè)事情當(dāng)成自己的一部分,不見外時(shí),才會(huì)用一些特別謙卑的詞。比如稱自家夫人為‘賤內(nèi)’、‘拙荊’,稱自家屋子為‘蓬蓽’等等,貶低的夸張程度,簡(jiǎn)直是睜眼說瞎話。當(dāng)然,要是聽的人真以為某人的老婆太賤或拙,或說話人就住的是茅草棚子,就太不理解中國(guó)人的心態(tài)了!
“新加坡眼”的闡釋引起一些網(wǎng)友的共鳴。網(wǎng)友BCA海邊在回復(fù)中說:“剛聽你們說這個(gè)詞,覺得就是一個(gè)幽默的切口,很有喜感,我喜歡這個(gè)詞!本W(wǎng)友盛小夏在回復(fù)中寫道:“果斷轉(zhuǎn)。真無貶義無惡意,坡縣于我就是昵稱,親切的愛稱啊!”
本地牙醫(yī):很有親和力
新加坡人聽到“坡縣”這樣的稱呼會(huì)作何感想?在微博中非;钴S的新加坡牙醫(yī)何少雄告訴《新匯點(diǎn)》:“‘坡縣’沒問題啊,新加坡人華文再有限也能聯(lián)系上下文分辨出該稱呼是否有歧義!驴h’是在‘坡縣’的人用的,怎會(huì)有惡意?自嘲是一種智慧,就像woody allen調(diào)侃猶太人,我診所的女醫(yī)生喜歡分享dumb blonde jokes一樣,個(gè)人認(rèn)為很睿智,很有親和力。”
也有網(wǎng)友就“坡縣”一詞而聯(lián)想到了“天朝”。網(wǎng)友“該爺無法咸濕”說:“一直覺得坡縣這個(gè)名字很可愛,新加坡人大可以用小‘坡縣’來反諷大‘天朝’”。網(wǎng)友“Clairebear落櫻”寫道:“坡縣和天朝,褒貶明暗隱藏多少狡猾。"
另一些新移民網(wǎng)友
應(yīng)避免使用
一些新移民網(wǎng)友則認(rèn)為,如果“坡縣”一詞會(huì)引起新加坡人的誤解和反感,應(yīng)該盡量避免使用。網(wǎng)友“九爪小蟹”回復(fù)道:“給別人一個(gè)稱呼,最主要的不是考慮稱呼人的文化背景和實(shí)際需要,而是要尊重被稱呼人的文化背景和心理感受。這無關(guān)于中文底子的強(qiáng)弱,而是在于新加坡的主流文化背景和語言環(huán)境不可能讓大眾理解這個(gè)小圈子的比喻方式。而且說句實(shí)話,我也不覺得這是個(gè)很好聽的名字。”
網(wǎng)友“Ryuxis-做牛做馬”寫道:“我建議盡量不要使用,文化背景不一樣,耗盡口水也不一定解釋得清楚。不是每個(gè)人都接受得了這樣的幽默,盡量避免誤會(huì)和爭(zhēng)端吧。”
一些新移民網(wǎng)友表示理解,很多時(shí)候的確要考慮賓主之分。網(wǎng)友“Marlon白蘭地”寫道:“己所不欲,勿施于人是老生常談!h’套上去除了影射小還有落后省市的感覺。我不過是個(gè)外來居民,不敢亂用‘坡縣’‘小紅點(diǎn)’稱呼新加坡,免被誤解之余,也不想被說我是‘支那人’。中國(guó)人能接受在夸贊時(shí)用‘賤內(nèi)’‘犬兒’自謙,因這是禮貌;但不代表做客人家時(shí)也適用。我稱我家作寒舍,你解的不一定是my humble house。”
新加坡籍的網(wǎng)民“客里思天”則提議使用較為通用和容易接受的代稱。“我是新加坡人,第一次看到‘坡縣’這個(gè)詞,不看此文還真不知道‘坡縣’指的是新加坡。其實(shí)如果要親切地稱呼新加坡,我們?cè)缫呀?jīng)有一個(gè)新加坡懂華文的人大概都知道的,如果新移民用了,應(yīng)該會(huì)讓我們更有親切感,那就是‘星洲’。500年前都是一家人,用愛來包容一切,讓誤會(huì)變成理解吧!
但也有回應(yīng)者提出,許多中國(guó)大陸的人對(duì)“星洲”一詞概念含混,常誤以為是馬來西亞或者東南亞一帶的代稱。“中國(guó)媒體常轉(zhuǎn)載馬來西亞《星洲日?qǐng)?bào)》的消息,一直以為星洲是指馬來西亞。直到讀了建國(guó)總理李光耀的書,才知道《星洲日?qǐng)?bào)》原來是在新加坡創(chuàng)刊的!币灿芯W(wǎng)民說,還是用“獅城”作為代稱為好。
學(xué)者:新詞出現(xiàn)帶來不快
會(huì)有兩種發(fā)展趨勢(shì)
《新匯點(diǎn)》就此采訪了南洋理工大學(xué)中文系助理教授高虹。高虹博士從社會(huì)語言學(xué)的角度分析,“‘坡縣’一詞顯示的是一種新詞新語的現(xiàn)象。新詞新語具有強(qiáng)烈的時(shí)代性、時(shí)尚性和新穎性,可以及時(shí)、生動(dòng)地反映社會(huì)的發(fā)展變化以及人們對(duì)各種事物的新感知、新看法。新詞新語往往都會(huì)在某個(gè)語言群體中迅速傳播。但是新詞新語并沒有穩(wěn)固性,它是否能夠存活下來,還是很快被人們忘記,在很大程度上取決于公眾對(duì)這個(gè)新詞是否認(rèn)同!
高虹認(rèn)為,從詞匯語義學(xué)的角度來看, “坡縣”中“縣”的使用隱含了“新加坡”是中國(guó)的一個(gè)“縣”的語義,因?yàn)榭h制的行政區(qū)域劃分在新加坡并不存在!耙苍S,這也是有的群體喜歡,有的群體反感這一新詞的原因之一”。高虹說,一個(gè)新詞新語的出現(xiàn)一旦給社會(huì)的某些群體帶來某種不快或反感,它通常會(huì)出現(xiàn)兩種發(fā)展趨勢(shì),一是它具有了社會(huì)語言學(xué)的標(biāo)記(sociolinguistic marker)作用,即它可以被用來判斷使用者的社會(huì)屬性,如社會(huì)階層、族群、職業(yè),受教育程度,等等。另一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)是它很快失去了生命力而不再被人們使用!八裕瑢(duì)待這類新詞新語,公眾有各種不同的看法是正常的,另外,一個(gè)新詞出現(xiàn)了,并不意味著全民都會(huì)去效仿使用,公眾也就不需要感到必須或應(yīng)該持有什么觀點(diǎn)或看法!
一個(gè)新詞新語的出現(xiàn)一旦給社會(huì)的某些群體帶來某種不快或反感,它通常會(huì)出現(xiàn)兩種發(fā)展趨勢(shì),一是它具有了社會(huì)語言學(xué)的標(biāo)記作用,即它可以被用來判斷使用者的社會(huì)屬性,如社會(huì)階層、族群、職業(yè),受教育程度,等等。另一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)是,它很快失去了生命力而不再被人們使用。













