英國(guó)是全球最早開(kāi)始現(xiàn)代翻譯專業(yè)研究的國(guó)家,而且是目前全球翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量最高、開(kāi)設(shè)語(yǔ)種最全、適用性最強(qiáng)、開(kāi)設(shè)專業(yè)最多的國(guó)家。今天,云學(xué)教育集團(tuán)小編帶大家了解英國(guó)口譯專業(yè)。
一、關(guān)于口譯專業(yè)
口譯專業(yè)是一個(gè)對(duì)從業(yè)者的雙重或多重語(yǔ)言理解和表達(dá)能力、學(xué)識(shí)功底和專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備、職業(yè)道德素養(yǎng)、快速反應(yīng)能力、身體和心理素質(zhì)都有極高要求的領(lǐng)域。
英國(guó)是開(kāi)設(shè)口譯類專業(yè)最早的國(guó)家之一。英國(guó)高校的口譯類專業(yè)擁有最權(quán)威的學(xué)術(shù)資源和豐富的行業(yè)內(nèi)實(shí)踐機(jī)會(huì),適用性強(qiáng),教學(xué)質(zhì)量首屈一指。
口譯專業(yè)分為“同聲傳譯”(Simultaneous interpreting,簡(jiǎn)稱“同傳”)和“交替?zhèn)髯g”(Consecutive interpreting,簡(jiǎn)稱“交傳”)。
所有開(kāi)設(shè)同傳的英國(guó)大學(xué)都會(huì)教授交傳,因此這個(gè)專業(yè)都總稱為口譯,而并不只是同傳或是交傳。
同傳是指同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備,在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。
而交傳則是指等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。
二、英國(guó)留學(xué)口譯專業(yè)的優(yōu)勢(shì)
1.英國(guó)是英文學(xué)習(xí)與發(fā)展的正統(tǒng)語(yǔ)言環(huán)境。
2.英國(guó)的學(xué)校歷史悠久,教學(xué)水平一流,其翻譯和口譯課程全世界知名。
3.英國(guó)匯聚了大量的翻譯和口譯方面的資深人才,經(jīng)常有講座,師資力量強(qiáng)大。
4.在英國(guó)學(xué)習(xí),學(xué)生反映課程緊湊,因此時(shí)間利用率高。
5.國(guó)內(nèi)大多數(shù)企業(yè)都對(duì)英國(guó)學(xué)位有很高的認(rèn)可度。
三、口譯專業(yè)錄取要求
口譯工作壓力較大,需要處理的突發(fā)狀況比較多,口譯員需要具備強(qiáng)大的業(yè)務(wù)能力和心理素質(zhì),所以口譯專業(yè)的錄取要求會(huì)比較高。
01.雅思
雅思要求一定是比其他專業(yè)要求高的,一般是要求總分7.0-7.5。
但是IEC建議各位報(bào)考口譯專業(yè)的小伙伴需要把雅思總分考到8,小分過(guò)7,口語(yǔ)過(guò)7.5?谡Z(yǔ)的小分尤其重要,有些大學(xué)也會(huì)對(duì)寫(xiě)作小分有要求。
總之,一個(gè)很高的雅思分?jǐn)?shù),才是報(bào)考口譯專業(yè)的基礎(chǔ)和前提。
02.筆試+面試
口譯專業(yè)在申請(qǐng)過(guò)程中需要進(jìn)行筆試和面試,面試的考察內(nèi)容基本是視譯、演講和復(fù)述。
03.背景&文化知識(shí)
學(xué)習(xí)口譯的小伙伴平常一定要注重背景知識(shí)的積累,比如各種大型會(huì)議涉及方方面面的話題,很可能是大家平時(shí)不常接觸的領(lǐng)域,這就需要同學(xué)們平時(shí)多關(guān)注各類國(guó)際時(shí)事,并擴(kuò)充自己的知識(shí)面。
當(dāng)然,還有關(guān)于對(duì)中西方文化的了解,在口譯的過(guò)程中也會(huì)有很大的體現(xiàn)。
四、英國(guó)口譯專業(yè)推薦院校
威斯敏斯特大學(xué)
其中,首當(dāng)其沖的便是威斯敏斯特大學(xué)
作為英國(guó)口譯專業(yè)最好的大學(xué),威敏是翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)( CIUTI )的會(huì)員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)( EMCI )的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯教學(xué)水平。
威敏雖然已經(jīng)關(guān)閉了 EMCI 課程,但學(xué)生依然可以申請(qǐng)?jiān)摯髮W(xué)的口譯(偏向公共服務(wù)口譯而不是會(huì)議口譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學(xué)生也可以申請(qǐng) AIIC 成員認(rèn)證(AIIC 只針對(duì)個(gè)人認(rèn)證,而非大學(xué))。
開(kāi)設(shè)專業(yè):
Translation and Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical and Specialized Translation MA
注意,在威敏學(xué)習(xí)中英口譯學(xué)生的部分大課會(huì)跟其它語(yǔ)言分支的口筆譯學(xué)生一起上課,平時(shí)也可以跟這些歐洲學(xué)生聯(lián)系組織多人口譯練習(xí),結(jié)對(duì)練習(xí),開(kāi)模擬會(huì)議 (同傳室沒(méi)有授課時(shí)可供 MAI 和 MATI 學(xué)生自行練習(xí)使用)
此外,威敏的課程安排中也比較重視學(xué)生的實(shí)踐,因此學(xué)生有機(jī)會(huì)到聯(lián)合國(guó)或歐盟進(jìn)行實(shí)習(xí)。
巴斯大學(xué)
巴斯大學(xué)成立于 1966 年,是一所以科研為導(dǎo)向的英國(guó)著名公立研究型大學(xué),學(xué)術(shù)實(shí)力被評(píng)定為世界領(lǐng)先,現(xiàn)為英國(guó) GW4 聯(lián)盟成員。
該校屬于老牌的高翻院校,在口譯(尤其是同聲傳譯)這一塊是英國(guó)公認(rèn)的 NO.1
該校現(xiàn)在適合中國(guó)學(xué)生申請(qǐng)的,一共有兩個(gè)翻譯相關(guān)專業(yè):
-MA Interpreting & Translating-
巴斯的這個(gè)金牌口譯專業(yè),是最著名的,也就是大家所知的同傳。有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1. 課程設(shè)置以實(shí)踐為主,基本不搞理論研究
必修有課程有:交替?zhèn)髯g,同聲傳譯,專業(yè)筆譯,聯(lián)絡(luò)口譯和公共服務(wù)口譯
選修課程有:專業(yè)筆譯,公開(kāi)演講和計(jì)算機(jī)輔助翻譯
2. 執(zhí)教老師都是很牛的現(xiàn)任口譯員
主要的老師有三位:
Jane Pine Francis,該課程中英方向負(fù)責(zé)人,面試官,同時(shí)也是 AIIC 的會(huì)員。
Dr Yukteshwar Kumar,印度人但是中國(guó)通,主要研究中國(guó)文學(xué),漢語(yǔ)的筆譯和口譯,教齡超過(guò) 21 年。
Miguel Fialho,英國(guó)人,本科杜倫大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)專業(yè),研究生巴斯口筆譯(是 Jane 的學(xué)生),在外經(jīng)貿(mào)的那個(gè)歐盟口譯中心教了 8 年后加入巴斯,也是 European Council,Commission 和 parliament 的現(xiàn)任譯員。
3. 小班教學(xué),就業(yè)前景十分可觀
一班共收 20 個(gè)人左右,基本上每個(gè)學(xué)生都有去聯(lián)合國(guó)見(jiàn)習(xí)的機(jī)會(huì)( Silent Booth )。該專業(yè)畢業(yè)生去向包括但不限于:BBC、上海國(guó)際電視臺(tái)、高校、聯(lián)合國(guó)和歐盟這些著名的機(jī)構(gòu),以及迪士尼,德勤這些私企。
-Ranslation with Business Interpreting(Chinese)-
該專業(yè)招 20 個(gè)人左右,主要學(xué)習(xí)的是商業(yè)聯(lián)絡(luò)口譯,漢英互譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯以及高級(jí)商業(yè)筆譯。
從課程設(shè)置可以看出,這個(gè)專業(yè)其實(shí)是筆譯(偏重商業(yè)類)加上一點(diǎn)基本的口譯,沒(méi)有同傳和交傳的內(nèi)容。
但值得注意的是,學(xué)生在第二學(xué)期,也有去國(guó)際組織和政府部門(mén)見(jiàn)習(xí)的機(jī)會(huì)
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)簡(jiǎn)稱紐大,屬于羅素大學(xué)集團(tuán)的成員,在 2017 英國(guó)政府教學(xué)卓越框架質(zhì)量榜單中,成為 TEF 金獎(jiǎng)大學(xué);在 2022 QS 世界大學(xué)排名中,紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)獲得 5+ 星級(jí)評(píng)分。
作為老牌高翻院校,其開(kāi)設(shè)的口譯相關(guān)專業(yè)有:
-MA Translating and Interpreting-
課程主要內(nèi)容有:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,筆譯,視譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯,也是非常實(shí)踐。
紐大翻譯類專業(yè)歷史非常悠久,在業(yè)內(nèi)的口碑極高,每年國(guó)外重要來(lái)訪人員,英國(guó)都會(huì)給該校翻譯類專業(yè)的學(xué)生提供高端實(shí)踐機(jī)會(huì),例如陪同翻譯等,為學(xué)生將來(lái)在翻譯口譯領(lǐng)域工作能夠打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
薩里大學(xué)
說(shuō)到薩里就不得不提到一個(gè)人,他就是林超倫,他在英國(guó)薩里大學(xué)開(kāi)設(shè)商務(wù)口譯課程。曾在英國(guó)BBC工作7年。從上世紀(jì)90年代中期以來(lái),林超倫博士一直擔(dān)任英國(guó)外交部首席中文翻譯,負(fù)責(zé)英國(guó)女王、首相(包括梅杰布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要內(nèi)閣成員的口譯任務(wù),參與接待的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。薩里大學(xué)的翻譯中心自1985年成立以來(lái)有20多年的歷史了,提供了10多種語(yǔ)言間的翻譯和口譯。大學(xué)安排了理論結(jié)合實(shí)踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專業(yè)性的,學(xué)生還可以選擇針對(duì)商貿(mào)金融以及理工科等類的翻譯訓(xùn)練。從1985以來(lái),翻譯中心給畢業(yè)生提供在英國(guó)以及世界各地提供就業(yè)的機(jī)會(huì)。大學(xué)任教的老師經(jīng)驗(yàn)豐富,不論從實(shí)踐還是到學(xué)術(shù),都有專業(yè)人士傳授技巧。最突出的是該大學(xué)的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽(tīng)方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個(gè)在其他大學(xué)是不常見(jiàn)的。
開(kāi)設(shè)課程:
1.Business Translation with Interpreting MA
2.Translation MA
3.Audiovisual Translation MA
4.Specialist Translation and Translation Technology MA
5.Monolingual Subtitling and Audio Description MA