‘最美翻譯’張京火了!學(xué)好口譯專(zhuān)業(yè),認(rèn)準(zhǔn)英國(guó)這幾所大學(xué)!

  3月18-19日,中美高層戰(zhàn)略對(duì)話(huà)在美國(guó)安克雷奇舉行,雙方激烈交鋒的畫(huà)面成為全球焦點(diǎn)。

  與此同時(shí),中方代表的現(xiàn)場(chǎng)翻譯以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的表達(dá),充分地展現(xiàn)了新時(shí)代大國(guó)外交人員的風(fēng)采,在社交媒體上引發(fā)網(wǎng)友廣泛關(guān)注!

  這位火上熱搜的翻譯,就是外交部翻譯司的高級(jí)翻譯張京。



  在對(duì)話(huà)現(xiàn)場(chǎng),有一個(gè)細(xì)節(jié)足見(jiàn)張京的“功力”。當(dāng)美方代表率先“發(fā)難”,挑起爭(zhēng)端后,楊潔篪臨場(chǎng)作出反應(yīng),嚴(yán)正闡明我方立場(chǎng),駁斥美方的無(wú)理指責(zé),整個(gè)發(fā)言長(zhǎng)達(dá)16分鐘。張京真正吸引人的,一個(gè)是她投入翻譯工作時(shí)的認(rèn)真嚴(yán)肅,自帶強(qiáng)大氣場(chǎng);而是極其強(qiáng)大的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),高水準(zhǔn)的翻譯令人交口稱(chēng)贊。

  說(shuō)起翻譯專(zhuān)業(yè),近些年,隨著國(guó)內(nèi)外貿(mào)易越來(lái)越緊密,翻譯人員相當(dāng)緊缺。作為英語(yǔ)發(fā)源地的英國(guó),不僅可以學(xué)習(xí)到最純正的語(yǔ)法和發(fā)音,還能擁有超高的就業(yè)“錢(qián)”景,因此頗受歡迎。

  翻譯一般分為翻譯、筆譯、口譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等,口譯又分為陪同口譯、交替?zhèn)髯g、視譯和同聲傳譯等,是一個(gè)對(duì)從業(yè)者的雙重或多重語(yǔ)言理解和表達(dá)能力、學(xué)識(shí)功底和專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備、職業(yè)道德素養(yǎng)、快速反應(yīng)能力、身體和心理素質(zhì)都有極高要求的領(lǐng)域。

  在中國(guó),英語(yǔ)系特別是英語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)同聲傳譯非常受歡迎的。不過(guò)國(guó)內(nèi)的大環(huán)境相對(duì)更多是以中文為基礎(chǔ),對(duì)于想從事國(guó)際翻譯工作的學(xué)生來(lái)說(shuō),有一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家留學(xué)經(jīng)歷,對(duì)以后的工作是至關(guān)重要。

  世界上十大高等翻譯院校中,有八所來(lái)自英國(guó),除了大家比較熟知的紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)、巴斯大學(xué)、利茲大學(xué)外,還有不少翻譯名校,今天立思辰留學(xué)小編就為大家做一個(gè)盤(pán)點(diǎn)。

  1、巴斯大學(xué)

  University of Bath

  巴斯大學(xué)為國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI) 的四個(gè)會(huì)員大學(xué)之一,翻譯與口譯專(zhuān)業(yè)為歐洲議會(huì)特別撥款給巴斯大學(xué)所設(shè)立,志為聯(lián)合國(guó)和歐洲議會(huì)輸送優(yōu)秀翻譯人員,是歐洲最早提供翻譯課程(非純口譯)的學(xué)校之一。

  其口譯與翻譯碩士課程已有超過(guò)40年歷史,畢業(yè)校友在各國(guó)從事與語(yǔ)言相關(guān)的工作。

  巴斯大學(xué)重視學(xué)生的翻譯和口譯實(shí)踐,課程以實(shí)用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會(huì)到聯(lián)合國(guó)在歐洲舉行的會(huì)議進(jìn)行觀(guān)摩,學(xué)校還會(huì)請(qǐng)來(lái)知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。

  2、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)

  Newcastle University

  紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)是英國(guó)最為古老的百年大學(xué)之一。作為英國(guó)紅磚大學(xué)、以及羅素盟校,大學(xué)以提供高質(zhì)量的教學(xué)與研究課程而著稱(chēng),具有極強(qiáng)的科研實(shí)力和卓越的國(guó)際聲望。

  該校的圖書(shū)館“Philip Robinson Library”被譽(yù)為英國(guó)最優(yōu)秀的大學(xué)圖書(shū)館,有藏書(shū)100多萬(wàn)冊(cè),期刊5000多種,學(xué)生還有機(jī)會(huì)接觸并且使用最先進(jìn)的信息技術(shù)及國(guó)際電訊網(wǎng)絡(luò)。

  紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的翻譯研究所更是被譽(yù)為世界三大頂級(jí)高級(jí)翻譯學(xué)院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專(zhuān)業(yè)設(shè)置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學(xué)。

  紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的口譯課程為將來(lái)有意從事翻譯或口譯事業(yè)的學(xué)生,設(shè)計(jì)了一年或二年的口譯碩士學(xué)程。兩年課程的第一年是為期九個(gè)月的高級(jí)翻譯文憑 (Diploma) ,接下來(lái)是第二年為期 12 個(gè)月的碩士課程 (MA) 。當(dāng)然了,優(yōu)秀的學(xué)生可以申請(qǐng)直接進(jìn)入第二年的學(xué)習(xí)。

  3、利茲大學(xué)

  The University of Leeds

  利茲大學(xué)作為全英最好的 10 所研究性大學(xué)之一,利茲大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言文化學(xué)院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。

  翻譯中心積極的開(kāi)展由歐盟的Leonardo項(xiàng)目來(lái)資助的2個(gè)項(xiàng)目,也給該專(zhuān)業(yè)的學(xué)生提供了最先進(jìn)的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。學(xué)校的宗旨還是在培養(yǎng)合格的翻譯專(zhuān)業(yè)人才,希望學(xué)生學(xué)習(xí)的知識(shí)對(duì)未來(lái)就業(yè)有所幫助。

  4、威斯敏斯特大學(xué)

  University of Westminster

  威斯敏斯特大學(xué)是英國(guó)最大的大學(xué)之一,它的傳媒專(zhuān)業(yè)在英國(guó)居前三位,語(yǔ)言學(xué)院的課程更是在英國(guó)無(wú)出其右,是英國(guó)外交部官員唯一定點(diǎn)培訓(xùn)學(xué)校。

  威斯敏斯特大學(xué)同巴斯大學(xué)、倫敦城市大學(xué)和赫瑞瓦特大學(xué)同為國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI) 的會(huì)員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯教學(xué)水平。

  同時(shí),威斯敏斯特大學(xué)地處倫敦市中心,學(xué)生可以接觸到各種大型的會(huì)議和會(huì)展,擁有倫敦以外的學(xué)校所沒(méi)有的鍛煉的機(jī)會(huì)。

  5、赫瑞-瓦特大學(xué)

  Heriot-Watt  University

  赫瑞·瓦特大學(xué)是一所理工科學(xué)和經(jīng)濟(jì)人文科學(xué)并重的綜合性大學(xué),赫瑞瓦特大學(xué)為國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI) 的會(huì)員,其語(yǔ)言與文化交流系在筆譯、口譯和歐洲研究高等教育中已具有較長(zhǎng)的歷史。

  赫瑞瓦特大學(xué)語(yǔ)言與文化交流系與眾多的翻譯公司和組織建立了很好的合作關(guān)系,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間,尤其是假期,可以實(shí)習(xí)。

  該專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)率一直非常高,大多數(shù)都能夠進(jìn)入跨國(guó)公司的翻譯部門(mén)、翻譯公司、媒體組織,英國(guó)和其它一些國(guó)家的政府機(jī)構(gòu)單位,以及一些國(guó)際組織,比如聯(lián)合國(guó);還有一些畢業(yè)生從事自由翻譯職業(yè)。

  6、薩里大學(xué)

  University of Surrey

  薩里大學(xué)的翻譯專(zhuān)業(yè)是英國(guó)Top 6的專(zhuān)業(yè),課程主要導(dǎo)師是Dr Kevin Lin OBE 林超倫博士擔(dān)任。

  林超倫博士在國(guó)際場(chǎng)合可謂赫赫有名,曾在英國(guó)BBC工作7年,上世紀(jì)90年代中期以來(lái)一直擔(dān)任英國(guó)外交部首席中文翻譯,負(fù)責(zé)英國(guó)女王、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫、特麗莎·梅五任首相  )及其主要內(nèi)閣成員的口譯任務(wù),接待過(guò)多位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)以及多位部長(zhǎng)。

  薩里大學(xué)從1985以來(lái),翻譯中心給畢業(yè)生提供在英國(guó)以及世界各地提供大量就業(yè)機(jī)會(huì)。大學(xué)任教的老師經(jīng)驗(yàn)豐富,不論從實(shí)踐還是到學(xué)術(shù),都有專(zhuān)業(yè)人士傳授技巧。

  7、倫敦城市大學(xué)

  London Metropolitan University

  倫敦城市大學(xué)為國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI) 的會(huì)員,其口譯專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)于2004年,由多名身為AIIC會(huì)員并擁有歐盟或聯(lián)合國(guó)認(rèn)證的教師授課,是一門(mén)以理論和實(shí)踐為基礎(chǔ),并專(zhuān)門(mén)設(shè)立了以培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)同聲傳譯員的職業(yè)課程。

  倫敦城市大學(xué)的口譯課程提供多種語(yǔ)言與英文配對(duì)組合包括:法語(yǔ),德語(yǔ),意大利語(yǔ),華語(yǔ),波蘭語(yǔ),日語(yǔ),俄語(yǔ),西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)。

  倫敦城市大學(xué)會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)教授多數(shù)為AIIC(國(guó)際口譯員協(xié)會(huì))會(huì)員,具有至少5年以上標(biāo)準(zhǔn)會(huì)議口譯實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)大的師資力量是大學(xué)可以開(kāi)設(shè)會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)最基本的條件,不但因?yàn)榭谧g工作本身要求相當(dāng)高的專(zhuān)業(yè)性,同時(shí),由于口譯行業(yè)圈子較窄,教授們也是學(xué)生畢業(yè)后獲得工作機(jī)會(huì)的重要通道。

  8、曼徹斯特大學(xué)

  University of Manchester

  曼大的翻譯和跨文化研究學(xué)院在1995年開(kāi)設(shè)了翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓(xùn)課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)展成為英國(guó)翻譯和口譯專(zhuān)業(yè)中的領(lǐng)頭院校。

  學(xué)校提供各種語(yǔ)言間的翻譯學(xué)習(xí)以及英/中,英/法,英/德,英西語(yǔ)言等的口譯學(xué)習(xí),學(xué)生來(lái)自世界各國(guó)。

  最后,問(wèn)問(wèn)正在為留學(xué)申請(qǐng)奮斗的小伙伴們:你的留學(xué)夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)了嗎~

留學(xué)活動(dòng)報(bào)名中
免責(zé)聲明
1、文章部分內(nèi)容來(lái)源于百度等常用搜索引擎,我方非相關(guān)內(nèi)容的原創(chuàng)作者,也不對(duì)相關(guān)內(nèi)容享有任何權(quán)利 ;部分文章未能與原作者或來(lái)源媒體聯(lián)系若涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)?jiān)髡呋騺?lái)源媒體聯(lián)系我們及時(shí)刪除;
2、我方重申:所有轉(zhuǎn)載的文章、圖片、音頻視頻文件等資料知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸該權(quán)利人所有,但因技術(shù)能力有限無(wú)法查得知識(shí)產(chǎn)權(quán)來(lái)源而無(wú)法直接與版權(quán)人聯(lián)系授權(quán)事宜,若轉(zhuǎn)載內(nèi)容可能存在引用不當(dāng)或版權(quán)爭(zhēng)議因素,請(qǐng)相關(guān)權(quán)利方及時(shí)通知我們,以便我方迅速刪除相關(guān)圖文內(nèi)容,避免給雙方造成不必要的損失;
3、因文章中文字和圖片之間亦無(wú)必然聯(lián)系,僅供讀者參考 。未盡事宜請(qǐng)搜索"立思辰留學(xué)"關(guān)注微信公眾號(hào),留言即可。
聯(lián)系我們