CATTI全稱為China Accreditation Test for Translators and Interpreters,即中國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是受中國人力資源和社會保障部委托,由中國外文局負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入中國國務(wù)院職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
問題1
筆譯實務(wù)可否帶字典入場?如可以,對帶入的字典有何要求?
CATTI筆譯實務(wù)科目考試時可以帶兩本紙質(zhì)字典,注意只能是紙質(zhì)的,一本英漢,一本漢英。紙質(zhì)字典沒有規(guī)定特定出版社。
問題2
筆譯考試的實務(wù)和綜合,是這兩部分都達(dá)到60%以上才算通過筆譯考試,還是兩部分的平均分?jǐn)?shù)達(dá)到60%就可以?筆譯考試的題型有什么變化嗎?
筆譯考試的通過標(biāo)準(zhǔn)是兩門分別都要通過60分。二級筆譯綜合的最后一道完形填空題從2010年底開始改為選擇題了。
問題3
我同時報了三級口筆譯,但是口譯很沒有信心,如果這次只過了筆譯,口譯沒過,會有證書嗎?還是得等下次考試我把口譯考過才會有那個綠皮證書?
CATTI的口譯和筆譯是分開進(jìn)行,分開發(fā)放證書的哦,也就是你都過了就能拿到一個三級筆譯證書和一個三級口譯證書。過一個拿一個。和中高口不一樣(中高口是先筆試后口譯拿口譯證書)。因為CATTI是翻譯證書考試,分口譯筆譯兩個方向,而中高口就只是口譯考試。
問題4
口譯考試的時候漢譯英語速應(yīng)該多快呢?如果太慢會不會扣分?
口譯考試和標(biāo)準(zhǔn)口譯的語速一樣,不能太快也不能太慢,太快了容易出錯,太慢了可能說不完。保持一個比較平穩(wěn)的語速即可,不過注意一下,漢譯英給的間隔時間相對英譯漢部分比較短, 所以盡量不要說得太羅嗦,既不要給老師造成說得很趕的感覺,也不能說得太慢以至于說不完。
你可以參考一下英譯漢部分英語的語速,比那個速度稍慢即可。還要注意一點,就是除了語速外,還要保持語速的平穩(wěn)性,也就是說比較忌諱忽慢忽快的這種情況,最好保持勻速。
所以口譯時保持正常語速即可,這一項不會單獨扣分,但會給老師評分造成一定影響,所以保持正常語速勻速即可,而且也不要因緊張而大聲喘氣之類的。
問題5
二筆翻譯相較于三筆有哪些更高的要求?閱卷老師更注重考生什么能力呢?
二筆對比于三筆題量要多很多。從這個角度講比三筆更難。兩條原則:少犯錯、保證速度?梢宰约合日夷M題練練,考試時先都翻完再潤色。
問題6
二筆與二口的教材都相對比較厚,怎么利用好教材?相對讀MTI,證書考試是考研爆發(fā)力的考試,有什么準(zhǔn)備技巧、計劃可以分享嗎?缺乏實戰(zhàn)機會,怎么練習(xí)口筆譯?怎么抗壓?是否考慮個性,有選擇性地考筆譯。一級翻譯有材料推薦嗎?
如果時間有限的話,就按政治、經(jīng)濟(jì)、科技、環(huán)保等主題挑選練習(xí)材料吧。證書本身不是目的,只是用來檢驗水平的參照物而已。
口譯短期沖刺的話,可以做兩件事:一、跟讀新聞聯(lián)播,二、練英語演講,減少說英語時嗯嗯啊啊的情況。找個興趣小組,大家一起練,練多了就不緊張了。一級的準(zhǔn)備可以直接用二級的材料,但對譯文的要求要高一檔。
問題7
請問如果口筆譯路上有所謂的秘訣或捷徑,你認(rèn)為是什么?或者你認(rèn)為能考下二級證書,考生最需要做的是什么?
學(xué)習(xí)哪有捷徑啊,翻譯就是練出來的。如果讓我給幾個建議的話,一、不要通過背單詞來提高英語水平,對于口譯輸出來說,被動詞匯沒有意義。二、練習(xí)材料不要貪多,每篇都要吃透;三、翻譯能力核心是雙語能力,不要把全部精力放在跟蹤熱詞熱譯上?忌龅木褪菬o論怎樣不要中斷學(xué)習(xí),就好了。
問題8
您備考二筆時用什么資料來練筆?
主要還是用CATTI的參考書,近兩三年的雙語《政府工作報告》也一定要通讀。不是為了記憶,而是為了熟悉中國特色英語表達(dá)的行文和用詞習(xí)慣。
問題9
二口除了指定教材,還有什么好的資料,需要注意些什么?
大家論壇、考研論壇,微信公眾號上材料很多的。二口備考的要點是提高聽力、練熟筆記、流暢表達(dá)?荚嚂r的要點是用最少的腦力把意思完整表達(dá)出來,少犯錯。
問題10
如何練習(xí)同傳?同傳的準(zhǔn)確度只要求80%,是因為沒有聽懂或跟上原語省略了翻譯的緣故嗎?
如果之前沒接觸過,還是建議報班,因為這個靠自己練的話入門會比較慢。80%是比較高的要求了,因為同傳的強度太大,無法對譯文做出更高的要求。報班之前,可以先從跟讀練起。
問題11
能分享下二級交傳的側(cè)重點和復(fù)習(xí)技巧嗎?最近練習(xí)過程中充滿挫敗感。
二口也是考口譯基本功的,對我來說難點有幾個:英式發(fā)音,語速比美音要快一些,在考場的緊張環(huán)境中不容走神;筆記法要熟練,符號不在多,但每個都需要手到拈來;表達(dá)要完整,即使筆記沒記好也千萬不能出現(xiàn)半截話(特別強調(diào)。,會很影響得分。復(fù)習(xí)技巧方面,材料不要貪多。
練習(xí)的目的是提高水平,不是覆蓋更多材料。通過大量練習(xí),建立、用熟自己的符號體系。內(nèi)容方面,CATTI考試還是以政經(jīng)為主,可以多練參考書,兼顧時政。
問題12
您好,本科英專大三,正在準(zhǔn)備三筆,請問有什么備考建議嗎?
感覺三筆的考題跟英專的翻譯課本難度相似,三筆沒什么要特別準(zhǔn)備的?梢钥纯辞皟扇甑碾p語政府工作報告,沒時間的話看看公眾號里的總結(jié)帖子也行。
問題13
在最近三筆備考中,英譯漢部分,我的做法通常是,看一段譯一段,然后再通讀全文檢查一遍。這樣做是否會使我有比較固執(zhí)的“第一印象”,不益于我后面的修改,我這樣的做法正確嘛?還是應(yīng)該先通讀后翻譯?(主要是考慮到時間問題,怕自己考試途中來不及)。還有就是備考過程中用紙質(zhì)版字典查閱,還是為確保翻譯量,而選擇電子字典呢?
一般的做法是要先通讀再翻譯的,三筆的時間相對充裕,先打個草稿也未嘗不可。建議還是養(yǎng)成先通讀的習(xí)慣。備考時也建議用紙質(zhì)詞典,最好是側(cè)邊有26個字母的那種。翻字典也是技術(shù)活兒。